Thursday, August 20, 2009

Satirical Shibamata Senryuu

The elections are again upon us here in Japan, and the satirists are hard at work writing Senryuu (川柳) poems about the subject. Senryuu are like Haiku in that they have the well-known 5-7-5 sound structure, but they differ in that they are not so much about mother nature as about human nature.

You can see some Senryuu from my post about the annual Salary-man Senryuu competition held by Dai-ichi Life Insurance, about the trials of the typical salaried worker (meaning, most of Japan's population). This time, the buzz is about the upcoming House of Representatives election, and there are several humorous Senyruu decorating the Shibamata Taishakuten (柴又帝釈天) Temple in Katsushika Ward, Tokyo. These will remain on display until around early September.

Let's take a look at some of the Shibamata Senryuu, with my translations:

手袋の

Tebukuro no

白さに隠す

Shirosa ni kakusu

腹の中

Hara no naka

White gloves

Seem to be hiding

Your real intentions [1]

大風呂敷

Oo furoshiki

にまどわされて

ni madowasarete

票を入れ

hyo wo ire

Stunned by your

Impressive large furoshiki

I vote for you [2]

バラの花

Bara no hana

咲くと公約

Saku to kouyaku

枯れてくる

Karetekuru

As the roses bloom

Your campaign promises

Wilt away [3]

字が読めず

Ji ga yomezu

末は首相と

Otto wa souri to

おだてられ

Odaterare

Can't read the kanji!

With the Prime Minister

My husband freaks [4]

マンガ好き

Manga zuki

末は首相と

Otto wa souri to

息子言う

Musuko iu

The manga freak

My husband, gripes about

The PM and our son [5]

[1] The phrase "hara no naka" is a common Japanese use of the hara or "gut", or "inside your gut", your dirty intentions.

[2] Oo furoshiki means "big talk".

[3] They put out roses when counting votes. This implies as soon as the roses are in bloom, or the votes are being counted, politicians' promises die away.

[4] PM Aso is infamous for making mistakes in reading kanji, which are not really so hard to read either (even I could read some of them.) The PM's and the husband's "freaking" here is for opposite reasons and the original "odateru" is more like "to become agitated".

[5] PM Aso is a big manga-lover. The writer's husband loves manga, but does not hesitate to criticize his son or the PM.

There is considerable humor in Japanese life, so it would be shortsighted to think Japan does not enjoy it. Enjoy!

Wednesday, August 19, 2009

Japan Rail is More Gaijin

I noticed something interesting. The JR East Japan announcements about the next station are done in a female voice, and she used to say the station names with proper Japanese pronunciation.

The next station is, SHIMbashi.

They've re-recorded some of the announcements though, seemingly with the same "voice talent", and there's a subtle difference. She now says the station names with a "gaijin" accent.

The next station is, shimBOSSshi.

What's up with that? Were people not getting the names right? Did some consultant trying to justify their existence tell JR that they needed to say it more like "gaijin" say it? I'd say that would be gaijin of the American English speaking variety, though. How curious.

I noticed it the other day, and today it was the original way, so I am not sure what the pattern is yet. Maybe different lines have different patterns. Japanese are pretty obsessed with regional language differences, though. There's a comedy duo called "Yuji Koji" who hysterically make fun of the difference between the regions and Tokyo. Even my car Navi has a setting to make it talk with an Osaka accent.

300m saki, hidari yade.