Dai-ichi Life Insurance announced their latest Sarariiman Senryuu (Salaried Worker Senryuu, サラリーマン川柳) competition winners. I'm late to the party by a couple months, but this time was the 25th year for the competition. In this sara-sen competition, people submit and vote on the best humorous senryu that come from the daily life of salaried workers and the news. Senryu are like Haiku but are about human life rather than nature, and have the same familiar haiku cadence of 5, 7, then 5 syllables. Let's look at some of the sara-sen this year, with my annotations and a shot at translations:
「もう、ステキ!」
Mou, suteki!
モテ期終われば
Moteki owareba
もう捨て期
Mou, suteki.
"How can I refuse you!"
As I pass my expiration date,
I am so much refuse.
Mou suteki! is an exclamation a person might use to describe how cool or beautiful someone is. Moteki is the period you are attractive or sexy in your life, and is referring to a comic, and a movie from 2011. The last line's "mou suteki" is the same as the first line and means, "it's already past its expiration date." This is clever for its three lines that sound similar.
「少女時代」
Shojo jidai
唄ってはしゃぐ
Utatte hashagu
熟女時代
Jukujo jidai
Girl's Generation:
Brought to you by,
The Mature Generation.
Shojo Jidai is the Korean girl idol group "Girl's Generation". This is referring to a group of middle aged women who go crazy singing Girls Generation tunes at Karaoke. The writer calls them "jukujo" which means mature or aged woman (either pejoratively or as a sort of MILF-ish fetish), and adds the humorous irony to this entry since it's the "Mature Women's Generation" who is doing the singing and partying!
アイウォンチュー
Ai-won-chu
いつでも君は
Itsudemo kimi wa
iPhone中
iPhone chuu
I Want You!
But it looks like I must compete,
With your iPhone, too.
The "I Want You" refers to the AKB48 tune "Heavy Rotation", expressing a girl's desire for her boyfriend, but she laments he is always "iPhone Chuu" or always playing with his iPhone, and the Japanese for those two phrases rhyme, to make the senryu work.
モテ期きた?
Moteki kita?
おごる時だけ
Ogoru toki dake
やってくる
Yatte kuru
Am I attractive?
It looks like it, but only when
I pay.
Pretty much as it reads, and refers again to the comic book and movie Moteki. The manager is saying he is only attractive to the opposite sex, if he pays for dinner. How sad!
エコ製品
Eco seihin
節電するのに
Setsuden surunoni
高くつき
Takaku-tsuki
"Eco" Products:
To save electricity,
I spend a lot.
This is a big irony this past year given the austerity last summer after the big quake. The government has an "eco points" program, where you can get various discounts and money back, if you buy so called "eco" products, with a lower energy consumption profile. The housewife writer laments how expensive it is to be "eco".
日よう日
Nichiyoubi
妻は女子会
Tsuma wa joshikai
おれじゃまかい
Ore jamakai
Every sunday,
My wife does what she will.
Am I a fifth wheel?
The writer says his wife goes to a "joshi kai" or women's club meeting every Sunday, meaning, she does what she wants. He asks "ore jama kai?" which means either "can I come too" or "am I in the way". Kind of a funny and sad state.
叱らずに
Shikarazu ni
育てた部下に
Sodateta buka ni
怒鳴られる
Donarareru
The staffer I trained,
With whom I have never lost patience,
Screams at me.
Another literal one showing a sad situation. The writer must have been so sad at the betrayal, after having patiently brought the staffer along.
便座さえ
Benza sae
オレに冷たい
Ore ni tsumetai
会社内
Kaisha nai
In this company,
Everyone's so cold to me,
Even the toilet seat.
Maybe a little subtle, but one of the things to go when we started having to save electricity was heated toilet seats (Japanese toilets are famously high tech). So this writer says he's rejected by everyone at his company, even the cold toilet seat!
妻が言う
Tsuma ga iu
「承知しました」
Shochi shimashita
聞いてみたい
Kiite mitai
"Yes Sir!"
Just once I want to hear this,
From my wife.
Shochi-shimashita is the word you use when telling someone you accept and understand their order. It is used from staff to their manager, or, from a sales rep to the customer, for instance. The writer gets obedience from his staff, in that they say "shochi-shimashita!", but never from his wife.
我が家にも
Waga ie nimo
なでしこ四人
Nadeshiko yonin
俺アウェイ
Ore away
At my house, too:
There are four "nadeshiko".
Another "away game" for me!
This is referring to the hugely needed win from the "Nadeshiko Japan" women's soccer team win, that had perfect timing to give us a little boost, after the big earthquake in Tohoku in 2011. The writer is referring to the fact that his household is all females or "nadeshiko" (the word used generally to describe proud, strong, beautiful Japanese women), and for him, it's always an "away game". I know I can relate to this one!
Who says the Japanese don't have a sense of humor!?